Как выбрать наиболее подходящее бюро переводов

Язык — это уникальный способ общения, с помощью которого человеческие существа выражают свои мысли и чувства. В разных частях света говорят на разных языках, и один человек, разумеется, не может выучить все языки мира. Но сегодня контактов между жителями разных стран становится всё больше. Следовательно, необходимы люди, которые помогают преодолеть языковой барьер. Переводчики помогают организовать эффективное сотрудничество между людьми, говорящими на разных языках. Работа переводчика заключается в том, чтобы обеспечивать возможность устного и письменного общения вне зависимости от того, какой язык является родным для каждого из собеседников.

Но если вы думаете, что перевод документов (подробнее читайте тут http://trados.com.ua/law.html) и других письменных текстов — это единственная работа, которой занимаются бюро переводов, вы ошибаетесь. В этой сфере работает множество специалистов разного профиля, и среди них есть и те, кто занимается устным переводом. Их задача — передавать значение устных высказываний на другом языке, делая это синхронно или последовательно.

В услугах письменного и устного перевода нуждается множество компаний. Но из-за ряда распространённых заблуждений найти подходящее бюро переводов может быть весьма непросто. Одно из таких заблуждений, имеющее широкое распространение, это мнение о том, что лучшим устным или письменным переводчиком является носитель языка. Но это не всегда так, и в любом случае перед тем, как нанять переводчика нужно провести целый ряд проверок. Хорошего владения языком недостаточно для успешной работы в этой сфере. Переводчик должен посвящать себя работе и никогда не прекращать учиться. Кроме того, он должен уметь выполнять заданный объём работы точно в срок.

Ещё одно заблуждение, которое, кажется, никогда не исчезнет, заключается в том, что достоверным способом оценки качества работы переводчиков является обратный перевод текста, полученного в результате. Это связано с тем, что в глазах непрофессионалов перевод с одного языка на другой видит точно также, как и обратный. Это не так, поскольку структуры языков могут отличаться довольно существенно. Поэтому при выборе агентства переводов не стоит опираться на тексты подобного рода. Чтобы сделать правильный выбор, нужно знать об этих распространённых заблуждениях и избегать их.

Наверх